◎林翠儀
尖閣問題の余波で、日本や中国からタイを訪れる旅行者が急増している。日中ともに2012年のタイ入国者数は過去最高を更新。日中の旅行者は互いの国を避け、日程や予算面で代替できる第三国のタイが浮上したとみられており「漁夫の利を得た」(タイ政府関係者)と喜びの声が上がる。
受到釣魚台問題影響,從日本、中國前往泰國的旅客正急遽增加中。2012年日中兩國入境泰國的人數均創下歷史新高。由於日中旅客避免前往對方的國家,日程和預算均能取代的第三國泰國就成為最佳選擇。泰國政府相關人士高興地說,這是「漁翁得利」。
タイの観光・スポーツ省によると、12年11月時点で観光ビザを取得した日本人の入国者数は前年比約19%増の約124万人に。中国人も12年11月時点で約250万人になり、過去最高を更新した。
泰國觀光與體育部表示,截至2012年11月止,持觀光簽證入境的日本人約124萬人,比前一年增加約19%,中國旅客在同一時期也達到約250萬人,創下歷史新高。
バンコクの旅行代理店によると、寺院・遺跡めぐりやショッピングを楽しむ旅行者が多いほか、12年は洪水の復興作業や企業視察など業務での渡航も増加。バンコクでは新しいホテルの開業も相次いでおり、ある代理店関係者は「尖閣問題を契機に訪れた人たちがタイを好きになり今後、リピーターになってくれれば」と期待している。
曼谷的旅行社表示,除有眾多參觀寺廟、古蹟及享受購物樂趣的旅客外,2012年因考察洪災重建工作和企業情況等業務而入境的人也有所增加。曼谷相繼也有新的飯店開幕,某家旅行社的相關人士說「希望因為釣魚台問題而造訪泰國的人能喜歡上泰國,今後成為回頭客。」
新聞辭典
避ける(さける):躲開、避開、避免
例:渋滞中(じゅうたいちゅう)の高速道路(こうそくどうろ)を避けて一般道(いっぱんどう)に迂回(うかい)した。